总目录
王尔德诗选:英汉对照
丁尼生诗选:英汉对照
约翰·但恩诗选:英汉对照
豪斯曼诗选:英汉对照
哈代诗选:英汉对照
美国现代诗选:英汉对照
劳伦斯诗选=Selected Poems of D. H. Lawrence:英汉对照
勃朗宁夫人十四行诗:英汉对照
爱伦·坡诗选:英汉对照
狄兰·托马斯诗选:英汉对照
惠特曼诗选:英汉对照
勃朗宁诗选:英汉对照
泰戈尔诗选:英汉对照
彭斯诗选:英汉对照
莎士比亚十四行诗:英汉对照
狄金森诗选:英汉对照
华兹华斯诗选:英汉对照
雪莱诗选:英汉对照
拜伦诗选:英汉对照
纪伯伦诗选:英汉对照
济慈诗选:英汉对照
目录
意切情深信达雅——序《英诗经典名家名译》
译 序
From Spring Days to Winter
从春日到冬天
Requiescat
安魂曲
San Miniato
圣明尼亚托教堂
By the Arno
阿尔诺河畔
La Bella Donna Della Mia Mente
记忆中可爱的女郎
Chanson
歌
The Dole of the King’s Daughter
公主的哀愁
Αἴλινον, αἴλινον εἰπέ, τὸ δ’ εὖ νικάτωII
痛哭吧,哀愁,哀愁,愿善盛行
The True Knowledge
真实的知识
A Vision
幻 景
Sonnet on Approaching Italy
临近意大利吟商籁
Impression de Voyage
航海印象
The Theatre at Argos
阿耳戈斯的剧院
The Grave of Keats
济慈墓
Easter Day
复活节
Vita Nuova
新 生
To Milton
致弥尔顿
E Tenebris
走出黑暗
Wasted Days
虚掷的光阴
The Grave of Shelley
雪莱墓
Santa Decca
圣德卡山
Theoretikos
沉思录
Amor Intellectualis
智性之爱
At Verona
在维罗纳
Magdalen Walks
莫德林漫步
Theocritus: A Villanelle
忒奥克利托斯:维拉涅拉
Endymion
恩狄弥翁
Ballade de Marguerite
玛格丽特谣曲
Phèdre
费德拉
Queen Henrietta Maria
玛利亚王后
Madonna Mia
我的圣女
Roses and Rue
玫瑰与芸香
Apologia
辩护词
Quia Multum Amavi
因为我爱得倾心
Silentium Amoris
爱的沉默
Her Voice
她的声音
My Voice
我的声音
Γλυκύπικρος ËρωςI
金银柳之恋
Sonnet to Liberty
咏自由之商籁
Tœdium Vitœ
生的倦怠
Serenade
小夜曲
Camma
卡 玛
Impression du Matin
晨的印象
In the Gold Room: A Harmony
金屋(和声)
Impressions
印 象
Impression
印 象
Hélas!
唉!
Impressions
印 象
Le Jardin des Tuileries
杜伊勒利花园
The Harlot’s House
妓 院
Under the Balcony
露台下
To My Wife: With a Copy of My Poems
给妻子:题我的一本诗集
Sonnet on the Sale by Auction of Keats’ Love Letters
有感于济慈情书被拍卖
The New Remorse
新的忏悔
Canzonet
短 歌
With a Copy of ‘A House of Pomegranates’
《石榴之家》题辞
Symphony in Yellow
黄色交响曲
In the Forest
林 中
返回总目录
意切情深信达雅
——序《英诗经典名家名译》
上小学前,爷爷就教导我要爱劳动,爱念诗。“劳动”是让我拾粪、浇菜、割驴草……“诗”是学念他一生中读过的唯一“诗集”《三字经》中的“人之初,性本善”等。我还算听话,常下地帮着干零活,偶尔也念诗。上中学后喜出望外地得知,最早的诗歌便是俺乡下人干重活时有意无意发出的“哎哟、哎哟”之类的号子声。老师说,这是鲁迅先生发现的。后来糊里糊涂考进北大,便懵懵懂懂向冯至、李赋宁、闻家驷等老师学习一些欧洲国家的诗歌。
大约十二天前,我正准备出访东欧和中亚时,北大、北外、党校三重校友兼教育部副部长郝平指示我为外语教学与研究出版社即将付印的《英诗经典名家名译》写篇序言。基于上述背景,我竟不自量力,欣欣然应允,飞机起飞不久就边拜读边写体会了。
一看目录,我在万米高空立即激动不已。译者全是令我肃然起敬又感到亲切的名字。
冰心是我初中时代的“作家奶奶”,我工作后曾专门找借口去拜访她在福建的故居。袁可嘉半个世纪前应邀从南大到北大讲英国文学史,我是自己搬着凳子硬挤进去旁听的幸运学生之一。王佐良先生是我读研究生时教授英国诗歌的。同学们爱听他的课,他大段引用原文从不看讲稿,我们常觉得他的汉语译文会比原文更精彩……穆旦、屠岸、江枫、杨德豫等我未曾有幸当面请教,从他们的作品中却受益良多,感激恨晚。
前辈翻译家们追求“信、达、雅”。落实这“三字经”却并非易事。
第一,在丰富多彩、良莠不齐的英文诗林中,译者要有足够高的先进理念和真知灼见去发现和选择思想水平高的作品。国产千里马尚需伯乐去认同,意识形态领域里的诗就更需要了。看诗的高下、文野,境界和情感永远是最重要的因素。我国《诗经》历久不衰,首先因为里面有“硕鼠,硕鼠,无食我黍!”这样政治上合民心的诗句,有“关关雎鸠,在河之洲……”这样传递真情的佳句。这套诗集选了许多跨世纪思想性极强的好诗。如雪莱《普罗米修斯的解放》中的警句:“国王、教士与政客们摧毁了人类之花,当它还只是柔嫩的蓓蕾……”今天读起来仍发人深省。如莎士比亚在其第107号十四行诗中将和平与橄榄树的葱郁有机相连,上承两千多年前中国先哲“和为贵”的真谛,下接联合国大会此时此刻的紧急议题。这样的诗自然有人爱,有人信。
第二,诗源于生活。诗作者和译者都最好与百姓血肉相连。马克思曾与诗友调侃:诗人也得吃饭,别奢望写诗写饿了上帝会把盛着面包的篮子从天堂递下来。这套诗选中有许多生活气息浓醇、情意真切的诗。如出身佃农的彭斯在18世纪法国大革命后写的政治讽刺诗:“我赞美主的威力无边!主将千万人丢在黑暗的深渊……”,“……阔人们日子过得真舒泰,穷人们活得比鬼还要坏!”,“……有的书从头到尾都是谎言,有的大谎还没有见于笔端。”写实和预言都相当准确。
第三,译文要忠实于原作,自身又要通畅、简洁、优美。这套诗集中,英文原作都是名符其实的经典。读诗最好读原文,但世界上大约有三千种语言,一个人会用来读诗的语言肯定少得可怜。为开阔视野、加强交流、增进友谊,读外国诗大多还得靠翻译。这套诗选中的译者都治学严谨,都酷爱祖国和外国优秀文化,译文是他们辛勤劳动的杰出成果。他们把拜伦的奔放、纪伯伦的靓丽、济慈的端庄、布莱克的纯真、华兹华斯的素净、叶芝的淡定、狄金森和弗罗斯特的质朴译得惟妙惟肖。读这样的译作,哲学上可受启迪,美学上可得滋润。这有益于读者的身心健康,能满足青年学生的好奇心和求知欲,也能为有关专家的进一步研讨提供方便。
不妨说,这套诗集中外皆宜,老少咸宜,会书中两种语文或其中一种的人皆宜。
李肇星
2011年9月14日至25日自乌兰巴托(意为“红色勇士”)上空经莫斯科、明斯克(“交易地”)、塔什干(“石头城”)飞阿拉木图(“苹果城”)途中… …
[下载参考地址] :双盘下载(百度网盘+诚通网盘)
>>>下载前特别提醒<<<<
1、手机端支付下载建议使用UC浏览器,360浏览器,夸克浏览器,谷歌浏览器
2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器
3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]
4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]
5、城通网盘下载教程?[解决方案]
- 温馨提示:
- 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
- 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览