文中各章节未编号,为了方便读者,译者在译文中按原文各章节的 顺序编了号),全面评述了洪堡的一生。它详尽地介绍了洪堡的出 身,青少年时期所受的教育以及早年在柏林社交界中的活动;分析 了他与卡罗琳(原名:卡罗琳•弗里德里克•冯•达赫勒登)的结合, 婚后他们的关系以冊这一婚姻在他一生中所起的作用;生动地描 述了他与席勒和歌德的友情,他们对洪堡的影响以及他本人对古 希腊罗马文化孜孜不倦的追求;系统地阐述了他担任普鲁士内政 部文教司负责人期间对普鲁士教育制度的改革,以及为创建柏林 大学在理论和实践方面所做出的卓越贡献;形象地说明了他作为 务活动家在普鲁士与俄国、奥地利等国结盟与拿破仑抗争期间 所参与的外交活动以及他在其中所起的作用;最后则着重叙述了 他晚年脱离政界后专心致力于语言学和语言哲学研究的工作实 践Q本书不仅描述了洪堡这一伟人在其一生中的业绩、建树以及为 人师表的光明面,而且也分析了他的不足、失误以及待人处事的 “阴暗面二通过此书,读者可对洪堡这个人有一个较为全面的了解。 在书中,作者大最引述了洪堡等人的著作、书信、日记以及他 人的有关评述,其出处作者本人在他的200个注释中大多作了说 明。但由于书中除此之外还出现了许多地名人名(仅书末的《德汉 人名译名对照表》中就收了 240人)、历史事件,文化典故,对此中 国读者并不一定熟悉,因而译者还附加了 100多个注释,凡译者注 均作了说明,未标明者均为原注。
原书末附有“参考书目。详尽地列举了有关洪堡的著作及文 献,考虑到其中一些主要著作在注释中已提及,因而这部分在译文 中从略了。
在翻译和注释过程中.曾与Klaus Bayer教授Helmut Kuntz 博Peter Canisius 博士、Katrin Boeckel 博士等人进行了商讨, 在此对他们的支持和帮助谨表谢資。这里还应提到的是,原书中曾

引述了歌德生前最后一封信中的一个段落(原书第143—144页), 其中出现了 “kohobieren” 一词,因在目前国内外出版的各类德语 词典中均未査及此词,译者开始曾怀疑这里是否有排印错误,该词 是否应为“kohibieren”,经Ernst-Rudolf Lipinski先生向出版原书 的德国Rowohlt出版社询问,承编辑Erika Ahlers女士热情来信 说明,该词并未印错,“kohobieren” 一词是中世纪炼金术中的术 语,意为“abWren吒澄清)或%ute「n”(澄清;提纯),并指出:该词 歌德在“浮士德”一书以及在1797年6月22日致席勒的信中也用 过。Rowohlt出版社的Klaus Schrdter博士在来信中则解答了泽 者就原书中部分人名的构成所提出的问题。在此避对Lipinski先 生及Rowohlt出版社编辑的支持致以谢意。
最后还应提到的是.本书中译文初稿完成后,承朱雯先生阅读 全文,在文字修饰方面提出了许多宝贵的意见,俞以先生则对第 Z章中洪堡儿首诗的译文作了押韵的处理,译者还与钟鹤年先生 商讨了译文中一些遣词造句方面的问题,得益匪浅,在此谨向各位 先生表示衷心的感谢。
尽管如此,终因译者本人水平有限,译文中不当和错误之处在 所席免•望读者和行家不吝指教。
袁杰
1988年4月.10日于上海

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论