自严复译泰西政法诸书至20世纪40年代,汉语学界中 的有识之士深感与西学相遇乃汉语思想史无前例的重大事 变,孜孜以求西学堂奥,凭着个人的禀赋和志趣选译西学经 典,翻译大家,辈出。可以理解的是,其时学界对西方思想统 绪的认识刚刚起步,选择西学经典难免带有相当的随意性。
50年代后期,新中国政府规范西学经典译业,整编40年 代遗稿,统一制订新的选题计划,几十年来寸累铢积,至80代 中期形成振裘挈领的”汉译世界学术名著”体系。虽然开牖后 学之功万不容没,这套名著体系的设计仍受当时学界的教条主 义限制。”思想不外义理和制度两端”(康有为语),涉及义理和 制度的西方思想典籍未有译成汉语的,实际未在少数。
80年代中期,新一代学人感到通盘重新考虑“西学名 著”清单的迫切性,创设“现代西方学术文库”。虽然从违译 现代西学经典入手,这一学术战略实际基于悉心梳理西学 传统流变、逐步重建西方思想汉译典籍系统的长远考虑,翻 译之举若非因历史偶然而中断,势必向古典西学方向推进。
90年代以来,西学翻译又蔚成风气,丛书迭出,名目繁 多。不过,正如科学不等于技术,思想也不等于科学。无论 学界违译了多少新兴学科,仍似乎与清末以来汉语思想致 力认识西方思想大传统这一未竟前业不大相干。晚近十余 年来,欧美学界重新翻译和解释古典思想经典成就斐然,汉 语学界若仅仅务竞新奇,紧跟时下”主义”流变以求适时,西 学研究终不免以支庶续大统。
西方思想经典即便都译成了汉语,不等于汉语学界有了 解读能力。西学典籍的汉译历史虽然仅仅百年,积累已经不 菲,学界的读解似乎仍然在吃夹生饭一–甚至吃生米,消化 不了。翻译西方学界诠释西学经典的论著,充分利用西方学 界整理旧故的稳妥成就,於庚续清末以来学界理解西方思想 传统的未竟之业意义重大。译界并非不热心翻译西方学界 的研究论著,甚至不乏庞大译丛之举。显而易见的是,这类 翻译的选题基本上停留在通史或评传阶段,未能向有解释深 度的细读方面迈进。设计这套“西方传统:经典与解释”,旨 在推进学界对西方思想大传统的深度理解。选题除顾及诸 多亟待填补的研究空白(包括一些经典著作的翻译),尤其注 重选择思想大家和笃行纯学的思想史家对经典的解读。
编、译者深感汉语思想与西学接棒的历史重负含义深 远,亦知译业安有不百年积之而可一朝有成。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论