总目录
中国文学中的孤独感
文化树:世界文化简史
法国大革命中的群众
福泽谕吉与日本近代化
英国革命之起因:1529—1642
评歌德的《亲合力》
近代中国的乡土意识:清末民初江南的地方精英与地域社会

目录
中文版序
第一章 孤独
第二章 隐者
第三章 《诗经》
第四章 屈原
第五章 宋玉
第六章 项羽
第七章 汉代的诸位作家
第八章 阮籍
第九章 刘琨
第十章 左思
第十一章 鲍照
第十二章 袁粲
第十三章 陆机
第十四章 王羲之
第十五章 陶渊明
第十六章 杜甫
第十七章 李白
附录 中国文学中的融合性
后记
译者后记
返回总目录

中文版序
初读此书时,我还是广岛大学文学部中国文学研究室的本科生。那个时候,在中国文学研究室,文学方面有横田辉俊副教授,语言学方面有古田敬一教授、森野繁夫副教授等几位先生。
原子弹爆炸之后,广岛沦为一片废墟。斯波六郎博士到这里来赴任,担任广岛大学中国文学研究室的教授一职。我从恩师森野繁夫先生那里听到过关于斯波先生的一些逸事。曾经挂在研究室的斯波先生的墨宝“师严然后道尊”(《礼记·学记》),无论是从文辞上还是从字迹上,都颇能彰显斯波先生的人格。
这回,趁着为中文版作序的机会,我又重读了一遍此书。虽然无法清晰地回想起20岁之前初读此书的感想,但如今自己也到了耳顺之年,对“孤独感”这一问题,多多少少能够理解一些了。

斯波先生对孤独感的研究,除了极具说服力之外,其考证的严谨准确也自不待言。随着对作品的例举分析而展开论述,读者也能够充分理解中国文学中的孤独感。我自己也真想以学生的身份,去听听斯波先生的课。
我们国家的中国文学研究,首先留意的是对中国的古典作品进行正确的解读,在对作品充分的理解之上,再进行学术上的考证。这种以考证学为基础的研究成果,有一部分被译为了中文,中国学者也能够读到。我们日本的中国文学研究者,则大多阅读了以中文写成的论文。从这个意义上讲,研究成果的交流是单向进行的。
这一次,刘幸、李曌宇两位同学将斯波先生的大作译为中文,使得这本书不仅能够被中国的学者读到,还能够被普通的读者广泛读到,这真是一件可喜可贺之事。此书的翻译颇为困难,不仅仅是将日文译为中文那么简单。译者如果对中国文学缺乏深刻的理解,是难以做到的。在这个意义上,可以说两位同学为中日学术交流做出了非常大的贡献。
对我自己来说,能够得到撰写这篇序文的机会,先于他人读到此书的中文翻译,也是莫大的幸运。再次向刘幸、李曌宇两位同学奉上诚挚的谢意。
衷心期待今后有更多日本学者的中国文学研究成果可以被译为中文,研究成果的交流不再是单向进行,而是双向的互动。
广岛大学教授 佐藤利行[1]
注释
[1]佐藤利行(Sato Toshiyuki,1957— ),日本著名汉学家,现任广岛大学副校长、文学研究科教授,研究领域主要为中国六朝文学和中日比较文化学。有《陆云研究》《西晋文学研究》《王羲之研究》等专著行世… …
(如何免费下载:请关注本站微信公众号“361图书馆”,在对话框内发送“验证码”三个字,系统自动回复数字验证码,将验证码输入网站中,即可免费下载所需内容。)

>>>下载前特别提醒<<<<

1、手机端支付下载建议使用UC浏览器360浏览器夸克浏览器谷歌浏览器

2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器

3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]

4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]

5、城通网盘下载教程?[解决方案]

发表回复

后才能评论