作者简介 · · · · · ·
林纾(1852~1924年),近代中国的译坛奇才,不懂英文却译出欧美作品180余种,“林译小说”曾经滋养了一大批的作家,有郭沫若、茅盾、冰心等文坛巨擘。从某种意义上说,林纾翻译的作品,是“五四”新文学的“胚胎”。而他也由此成为中国新文化先驱、译界之王,并留下了“译才并世数严林”的佳话。
目录 · · · · · ·
第一册:《巴黎茶花女遗事》
《吟边燕语》
《现身说法》
《拊掌录》
第二册:《迦茵小传》
《离恨天》
《不如归》
第三册:《黑奴吁天录》
《撒克逊劫后英雄略》
第四册:《块肉余生述》
· · · · · ·
序
林纾(1852——1924)字琴南,号畏庐,别署冷红生,福建闽县(今福州)人,光绪八年(1882)举人。工诗词古文,善绘画,兼作小说戏曲。然林氏最负盛名者,厥为翻译。”林译小说”于清末民初风靡海内,时人誉为”译才并世数严林”(严指近代另一位翻译大家严复)。
林译小说,特点有三。一曰译法独特。林氏本人不谙外文,凡译一书,必先请人口译,林氏审其意,摹其态,表而述之。二曰译笔典雅。林氏乃古文家,辞章修养深厚,译文传神、流畅且富韵味。三曰数量惊人。林氏译著共184种之多(其中仅几种非小说),广泛绍介英、法、美、俄、西、挪、希、日诸国文学。
林氏间接意译,译文自有种种缺憾。但林译开创之功,毕竟不容轻视。诚如钱擅书先生所云:“林纾的翻译所起的‘媒’的作用,已经是文学史上公认的事实。”林译纯用文言,其技巧甚值揣摩,其韵致颇可赏玩。因此,虽然林氏所译名著多有后起之白话文译本,但林译经典至今仍有其独特价值与魅力。
林译小说绝版多年,坊间甚难觅得。本社有鉴于此,从中遴选10种,合编为珍藏版,以飨读者。原译往往大块文章一气呵成,或者仅分章节,为便现代读者阅读,本版乃据文意划分段落,不当之处,尚乞指正。
承杨绛先生惠允,珍藏版将钱缰书先生《林纾的翻译》一文收入,殊为本书增色。在此,谨向杨绛先生及负责具体事务的吴学昭先生表示感谢。
(如何免费下载:请关注本站微信公众号“361图书馆”,在对话框内发送“验证码”三个字,系统自动回复数字验证码,将验证码输入网站中,即可免费下载所需内容。)
>>>下载前特别提醒<<<<
1、手机端支付下载建议使用UC浏览器,360浏览器,夸克浏览器,谷歌浏览器
2、电脑端支付下载建议使用谷歌浏览器,360浏览器,搜狗浏览器,opera浏览器
3、支付后不跳转或者支付失败怎么办?[解决方案]
4、不能正常解压或解压失败怎么办?[解决方案]
5、城通网盘下载教程?[解决方案]