接受论视角下The Budget and Economic Outlook:2018 to 2028(节选)汉译长难句句式结构重组实践报告
作 者 : 聂优
学位授予单位 : 辽宁师范大学
学位名称 : 硕士
导师姓名 : 董广才
学位年度 : 2019
关键词 : 接受论;结构重组;汉译;实践报告
摘 要 : 作为信息文本的经济类英语,其文体的显著特征,是通过使用大量专业词汇,长句来保证经济类文本的严谨性。在汉译过程中,准确把握长句的断句拆分对译文质量至关重要,恰当的句式结构重组可避免译文内容模糊、信息不准确等问题。在多数情况下,经济类英语文本汉译需摆脱原文句式结构束缚,采用句式重组的策略,将原文信息准确清晰地表达出来。本论文以接受论为视角,选取The Budget and Economic Outlook:2018 to 2028作为翻译实践对象,针对初译阶段发现的句式结构的翻译难点与问题,分别采用不同的句式重组的翻译策略作为解决方案进行改译,分析探讨了句式重组的效力。通过对所选文本中隐含的问题的分析,将初译阶段的翻译难点与问题具体界定为:句式结构较复杂、逻辑关系较隐晦、语态结构存差异、修饰成分多繁冗。针对句式结构较复杂,采用逆译句式重组、综合句式重组作为解决方案;针对逻辑关系较隐晦,采用衔接句式重组、合并句式重组作为解决方案;针对语态结构存差异,采用语态句式重组、语序句式重组作为解决方案;针对修饰成分多繁冗,采取拆分句式重组、转译句式重组作为解决方案。案例分析和翻译实践总结表明,句式结构重组对此类文本汉译具有指导意义和应用价值,对英语经济类文本长句汉译具有一定效力。

      • 温馨提示:
      • 在微信、微博等APP中下载时,会出现无法下载的情况
      • 这时请选择在浏览器中打开,然后再请下载浏览

发表回复

后才能评论